Identitât (1)
simpli di plui si zura
si barufa
si spostin cunfins
si si sbugjela
a si fan gueras
pa santissima identitât
ma l'identitât ce êse?
a dîli in curt e duta:
che s'ì fos su Marte
mi sintares cjericul
e co soi in Africa
mi sint European
co soi in Portugal talian
co soi a Roma furlan
co soi a udin cjargnel
co a Tomieç comeljanot
e a Comelijans maranzanot
e s'ì soi a Maranzanas:
no stin a confondi parplasê
la famea "Di Pasca"
la mê
cun chê di chei "Dal Ghet"
intausa pôc di sest
vegnûts cuissà da dontri
magari da Sighiet
insomas resons
da vendi indai e in vares
e chest lu si capis subìt
par vê in grant sospiet
par odeâju a muart
e salacor copâ
ducj chescj diviers
prin chei dal Ghet
e po' i comeljanors
e i tomiecins
e i udinês
e i furlans
par no dî i romans
i talians
i portoghês
i europeans
i africans
e ben s'intint i cjericui
domo ch'ì fos marzian
|
Identità
sempre di più si giura
si litiga
si spostano confini
ci si sbudella
si fanno guerre
per la santissima identità
ma cos'è l'identità?
per dirla in breve e a fondo:
se fossi su Marte
mi sentirei terrestre
e quando sono in Africa
mi sento europeo
quando sono in Portogallo italiano
quando sono a Roma friulano
quando sono a Udine carnico
quando a Tolmezzo comeglianese
e a Comeglians maranzanese
e se sono a Maranzanis:
non mettiamoci per favore a
confondere
la famiglia "Di Pasqua"
la mia
con quella di quelli "Del Ghetto"
gentucola poco affidabile
arrivati chissà da dove
magari da Sigilletto
insomma ragioni
da vendere ne ho e ne avrei
e questo lo si capisce subito
per avere un grande sospetto
per odiarli a morte
per ammazzarli se occorre
tutti questi diversi
cominciando da quelli del Ghetto
e poi i comeglianesi
e i tolmezzini
e gli udinesi
e i friulani
per non dire i romani
gli italiani
i portoghesi
gli europei
gli africani
e beninteso i terrestri
solo che fossi marziano |
Identität
immer öfter wird geschworen
gestritten
werden Grenzen versetzt
metzelt man sich nieder
und fürt Kriege
im Namen der heiligen Identität
doch was ist Identität?
um es kurz und bündig zu sagen:
wenn ich auf dem Mars wäre
würde ich mich als Erdenbürger fühlen
und wenn ich in Afrika bin
fühle ich mich als Europäer
in Portugal als Italiener
in Rom als Friaulaner
in Udine als Karniker
in Tolmezzo als Comeglianer
in Comeglians als Maranazaner
und wenn ich in Maranzanis bin:
dann soll man bitte sehr
die Familie "Di Pasca"
die meinige nämlich
nicht verwechseln mit der Familie "Dal Ghet"
mit niederem Gesindel also
wer weiss woher gekommen
vielleicht sogar aus dem benachbarten Sighiet
Grund zu verkaufen
hab und hätte ich genug
und versteht sich von selbst
um ihnen zu misstrauen
um sie zutiefst zu hassen
und wenig nötig, umzubringen
all diese Verschiedenen
zuerst diese aus dem Ghetto
und dann die aus Comeglians
die Tolmezzaner
die Udineser
die Friaulaner
ganz zu schweigen von den Römer
dann die Italiener
die Portugieser
gdie Europäer
die Afrikaner
und selbstverständlich die Erdenbürger
wenn ich nun wirklich vom Mars käme |
L'ài jodût vegnî tal mont (1)
L'ài jodût vegnî tal mont
tal mieç da sô urina
e dal sanc di sô mari
e vuê i soi pari
no sai incjimò
s'al sarà talian o svizer
intant 'l è blanc e ros
e al vaî in dutas las lengas |
L'ho visto venire al mondo
L'ho visto venire al mondo
nel mezzo della sua orina
e al sangue di sua madre
e oggi sono padre
non so ancora
se sarà italiano o svizzero
intanto è bianco e rosso
e piange in tutte le lingue |
Ich sah ihn auf die Welt kommen
Ich sah ihn auf die Welt kommen
inmitten seines Urins
inmitten seiner Mutter Blut
und heute bin ich Vater
ich weiss noch nich
ob er Italiener oder Schweizer wird
jetzt ist er nur weiss und rot
und weint in allen Sprachen |
Il confin
al passava
propri' a chì
eructavamus ce fastu
- crudeliter -
di cà
eructavant ce fastu
- imò plui crudeliter -
di là
infatis si disceva
furlans di cà e di là
dal clap
Par unificânus
si son
nus han
si vin
sbugjelâts
agns dilunc
I cjermins cumò
son plantâts plui in là
si tabaia par sclâfs
di cà
si fevela par sclâfs
di là
govorijo slovensko
tukai
se manijo po slovensko
tamkai
In Trentino-Sud Tirolo
è successo
più o meno lo stesso:
il confine passava
più in giù
se parlava 'na sorta
d'italiano
de sora
e 'na sorta d'italiano
de soto
I cippi oggi
sono più in su
die Grenzsteine
wurden nach oben verschoben
eben:
Man spricht Deutsch
auf dieser Seite
Man spricht Deutsch
auf der anderen Seite |
Il confine
passava
proprio qui
eructavamus "ce fastu" ("che fai")
- crudeliter -
di qua
eructavant "ce fastu" ("che fai")
- ancora più crudeliter -
di là
infatti si diceva
friulani di qua e di là
della pietra
Per unificarci
si sono
ci hanno
ci siamo
sbudellati
anni di seguito
Oggi i cippi
sono piantati più in là
si chiacchiera in sloveno
di quà
si parla in sloveno
di là
govorijo slovensko
tukai
se manijo po slovensko
tamkai
In Trentino-Sud Tirolo
è successo
più o meno lo stesso:
il confine passava
più in giù
si parlava un tipo
d'italiano
di sopra
e un tipo d'italiano
di sotto
I cippi oggi
sono più in su
le pietre confinarie
sono state spostate più in sù
appunto:
si parla tedesco
da questa parte
si parla tedesco
dall'altra parte |
Die Grenze
verlief
gerade hier
eructavamus "ce fastu" ("was machst du")
- crudeliter -
diesseits
eructavant "ce fastu" ("was machst du")
- noch grausamer -
jenseits
nannten sich tatsächlich
Friauler diesseits und jenseits
des Steins
Um uns zu vereinigen
haben sis sich
haben sie uns
haben wir uns
zerfleischt
jahrelang
Jetzt sind die Grenzsteine
weiter nach Osten versetzt
man schwätzt slawisch
diesseits
man spricht slawisch
jenseits
govorijo slovensko
tukai
se manijo po slovensko
tamkai
In Trentino-Sütirol
ist mehr oder weniger
das gleiche passiert:
die Grenze verlief
weiter unten
oberhalb
sprach man
eine Art italienisch
unterhalb
auch eine Art italienisch
die Grenzsteine
wurden nach oben verschoben
eben:
Man spricht Deutsch
auf dieser Seite
Man spricht Deutsch
auf der anderen Seite |
Bevin un got
bevin un âti got
prin di not
prin di fâ fagot
Gott sei gelobt
laudin il got
e no stait a fâ i vaiotts
osteats di bigotts
Bevin 'tun flât
ma cence fâ spargotts
e fâs 'na got
s'a nus ven il cagot
Weiss Gott
weiss got
se nêri o blanc
l'é istess usnot
besauâi di
ostrogotts
Ca alora un got cun nô
cun nô - mit uns
un got mit uns
GOT MIT UNS
GOT MIT UNS - MIT GOTT
Bevinlu inscieme il got
ma bevinlu got a got
prin di not
prin di fâ fagot |
Beviamo un calice
beviamo un altro calice
prima di notte
prima di far fagotto
Gott sei gelobt
lodiamo il calice
e non fate i piagnoni
ostiati di bigotti
Beviamo tutto d'un fiato
ma senza sbrodolare
e fa niente
se ci viene la diarrea
Weiss Gott
weiss got (calice di bianco)
se nero o bianco
é lo stesso questa sera
stupidoni di
ostrogoti
Qua allora un calice con noi
con noi - mit uns
un calice mit uns
GOT MIT UNS
GOT MIT UNS - MIT GOTT (un calice con noi - con Dio)
Beviamlo assieme il calice
ma beviamolo goccia a goccia
prima di notte
prima di far fagotto |
|
(1) Da "Den Wasserspiegel Schneiden - Sot il pêl da l'âga", Limmat, 2002
(2) Da "Che Diaz... us al meriti", Centro editoriale friulano, 1979
(3) Da "Cjermins, Grenzsteine, Mejniki, Confini", Mittelcultura, 1992 |